Post

IL PURO NIAMAT ELHAMRI - MarocchinoTraduzione in portoghese: TAGHRID BOU MERHI

Immagine
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Niamat Elhamri  IL PURO © NIAMAT ELHAMRI - Marocchino Traduzione in portoghese: TAGHRID BOU MERHI O acqua, o sorgente di vita, Con te viviamo fino alla morte, O perla dal cielo, Tu discendi come un antidoto, Sulla sete della desolazione. Abbi pietà, o fuoco… Perché il tuo nemico merita lode. Chiedilo al contadino, Quando anela, Come un amante per la sua amata, L'appassionato, Chiama le nuvole con desiderio, Sperando che dissannino il deserto.  O fuoco… Guarda la tua immensa forza Quando scorre nei ruscelli come un serpente, Per irrigare il giardino e il pascolo, Quando si infrange contro la roccia come un cieco, Fugando lungo il cammino, Affinché tutti gli esseri viventi possano prosperare, E chiedi alle anime in lutto Quando cade come una fitta neve. Scusate, o studiosi… L'acqua ha colore, profumo e sapore, Non avete chiesto a «Claude Monet» Del suo dipinto Ninfee? Chiedilo al cielo Quando abbraccia le nuvole, E chiedilo ai poet...

LETTERA A NESSUNOMARYAM AL-SHAKILIYA / SULTANATO DELL'OMANTraduzione in spagnolo: TAGHRID BOU MERHI

Immagine
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Maryam Al- Shakiliya/Sultanato dell' Oman  LETTERA A NESSUNO MARYAM AL-SHAKILIYA / SULTANATO DELL'OMAN Traduzione in spagnolo: TAGHRID BOU MERHI Ci sono persone che abitano il tuo vuoto e altre che competono con i dettagli della tua vita... Non so fino a che punto ci renderemo conto di trovarci nel mezzo di un cammino tra due fronti. E non conosco la misura dei bei inizi, né quando finiranno, così che potremo assaporare insieme le parole dei nostri messaggi rimanenti. Quando ci siamo incontrati al Paper Café, abbiamo cercato di riversare tutti i nostri dettagli nelle nostre tazze di caffè, come se stessimo sostituendo il caffè con l'inchiostro delle nostre penne. Ti ho trovato ieri per caso per le strade dei sogni; eri a due passi dalla mia voce mentre camminavi verso quel marciapiede opposto. Un giorno mi dicesti che il cielo mi somigliava quando tratteneva le lacrime e alludeva al grigiore della tua giornata, come se ti parl...

Beirut, Inno della Anima di MOHAMMAD AL-LAGHAFITradotto in inglese da TAGHRID BOU MERHI

Immagine
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Mohammad Al- Laghafi  Beirut, Inno della Anima di MOHAMMAD AL-LAGHAFI Tradotto in inglese da TAGHRID BOU MERHI Ciao, Beirut che ti aggrappi alle mie ciglia, Sei un desiderio e un abbraccio che si estende da via Mohammed V a via Hamra. Beirut che pulsa nelle mie vene, Beirut, la rosa sbocciata dentro di me, La poesia che pendeva dalla ferita di Fairuz fino alle intenzioni di pastori e poeti dell'amore e della vita. Eccomi qui, immerso nelle lacrime del tuo sole, a rivivere i miei dolori, Raccogliendo i pezzi del mio cuore, Disperdendo i miei resti su di te, Mentre sono già disperso tra due fuochi, Da Gaza al tuo cuore, A colui che ti ha chiamato "Narciso di Marmo, oh, forma dell'anima nello specchio." Narciso di Marmo, la forma dell'anima nello specchio, Dalla poesia Beirut di Mahmoud Darwish. ثلاث قصائد للشاعر محمد اللغافي مترجمة من قبل الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي  Three Poems By Poet Mohamm...

Invocazione al Libano di Mohammad Rahal / AlgeriaTraduzione in italiano: Taghrid Bou Merhi

Immagine
foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Mohammad Rahal  Invocazione al Libano Di Mohammad Rahal / Algeria Traduzione in italiano: Taghrid Bou Merhi O tu che rimproveri il mio cuore per il suo amore, il vento corre senza permesso nelle navi. Qual è la mia colpa? Essa è parte del mio sangue, e le sue pupille sono la voce dell’amore nelle mie orecchie. Un giorno il cuore chiese il permesso di amare, e se mi lamento dell’amore, mi ascolta. La mia mente, se dico “no”, subito mi obbedisce; ma il cuore, se dico “no”, prosegue e mi lascia. Invoco il suo fantasma nella lontananza, ebbro all’idea di incontrarla, e la nostalgia della distanza mi uccide. L’amata del mio cuore è il mio dilemma nella vita: il Libano — e chi, se non la patria, può incatenarmi così? Odo l’eco dei cannoni risuonare fragorosi, avvolto dalla voce del dolore che mi spezza. Vedo lacrime versate su corpi il cui sangue ha ribollito nell’anima e nel prezzo pagato. Chi, se non lei, è la mia nostalgia? Anche se sono...

Sogni melodiosi" di Shakil AhmedTraduzione in arabo di TAGHRID BOU MERHI

Immagine
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Shakil Ahmed  "Sogni melodiosi" di Shakil Ahmed Traduzione in arabo di TAGHRID BOU MERHI Visioni ritmiche si dispiegano come un balletto celeste, Sinfonie di vita orchestrano armonia ed equilibrio. Colori vibranti spargono polvere di stelle sulla tela cosmica, Accendendo le anime con uno splendore caleidoscopico. La resilienza di un diamante risplende in mezzo alla tempesta del tumulto, Fando cenno con la luce per dissipare l'oscurità che avvolge. Il mio cammino si illumina di raggi luminosi e scintillanti, Guidandomi attraverso il labirinto della vita. Nel cuore del caos, la mia anima trova un rifugio etereo, Un santuario dove la vita si trasforma, risuona e riverbera. Aspirazioni terrene si intersecano nel vortice a spirale, Scatenando un'energia sconfinata, rivitalizzando l'esistenza.  Dalle profondità della miseria sgorga una risata, Irradiando una vita dinamica, dissipando la desolazione del vuoto cosmico. Un mo...

Quando se ne saranno andati di STRIDER MARCUS JONESTraduzione in arabo di TAGHRID BOU MERHI

Immagine
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Strider Marcus Jones  Quando se ne saranno andati di STRIDER MARCUS JONES Traduzione in arabo di TAGHRID BOU MERHI Quando se ne saranno andati, piangili come li conoscevi solubili come gli elementi che erano: acqua terra fuoco aria. seduti al bar nel fumo whisky pinta scherzi lenti alla deriva tra battute in storie la risata di qualcuno che si trasforma in canzoni. lei e lui sporco sotto le unghie voci nella nebbia ricordi impressi nei muri a secco lasciati indietro. When They Are Gone By STRIDER MARCUS JONES Translation into Arabic by TAGHRID BOU MERHI  when they are gone, mourn them as you knew them soluble as the elements they were- water soil fire air. sat at the bar in smoke whiskey pint- slow craic drifting in out of banter in stories someone’s laughter turning to songs. her and him dirt in their fingernails voices in mist memories mounted in dry stone walls left behind. عندما يرحلون بقلم سترايدر ماركوس جونز و ترجمة تغريد ب...

Quando nasce , poesia di Ana Stjelja

Immagine
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Ana Stjelja  QUANDO NASCE Scritto da ANA STJELJA Traduzione in arabo di TAGHRID BOU MERHI Una donna, quando nasce, Le viene messa una catena al polso, delle manette ai piedi, Un sacco di pietre sulle sue fragili spalle. Crescendo, si adorna sempre di più di pietre, E così continua, finché non si spezza, Finché non vacilla, E lascia riposare la sua anima sofferente. E se la donna nasce malaticcia, Quel sacco di pietre è due volte più pesante, E la profondità dell'oceano dentro di lei è più oscura. Chi ha bisogno di lei? Non merita nemmeno un pezzo di pane, Nemmeno una goccia d'acqua, Per coloro che non possono avere figli, Perché sono meno preziosi, Perché sono poveri martiri.  Una donna, quando nasce... È meglio che non cammini su questa terra, Lì potrebbe afferrare le nuvole bianche, Con mani che stringono rose appassite. WHEN SHE IS BORN Written by ANA STJELJA Translation into Arabic by TAGHRID BOU MERHI  A woman, when she...